Foreignization and domestication: translation strategies in the subtitling of ‘Cidade invisível’, a Netflix series

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

01-04-2025

Título(s) alternativo(s)

Tipo de acesso

Acesso Abertoaccess-logo

Citar como

PIRES, Thayany Cláudia Rodrigues. Foreignization and domestication: translation strategies in the subtitling of ‘Cidade invisível’, a Netflix series. Orientador: Ewerton Gleison Lopes Branco. 2025. 16 f. Trabalho de Curso - Artigo (Graduação em Letras Língua Inglesa) – Faculdade de Línguas Estrangeiras. Campus Universitário de Bragança-PA, 2025. Disponível em: https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/8027. Acesso em: .
Este artigo investiga as estratégias de tradução: estrangeirização e domesticação, adotadas na legendagem da série Cidade Invisível (Netflix, 2021), que incorpora elementos do folclore brasileiro em seu roteiro. O estudo surge no contexto da globalização de conteúdos audiovisuais, em que plataformas de streaming precisam equilibrar preservação cultural e acessibilidade para o público internacional. O problema central reside em analisar como essas estratégias são aplicadas a elementos culturais específicos e quais implicações isso tem para a representação da cultura brasileira globalmente. O objetivo principal é identificar e analisar as escolhas tradutórias aplicadas a elementos culturais na legendagem português-inglês da série, classificando-as como predominantemente domesticadas ou estrangeirizadas, além de entender seu impacto na percepção da cultura brasileira representada. A pesquisa tem abordagem qualitativa, descritiva e bibliográfica, analisando as legendas da série, com foco nos episódios 1 e 5 da primeira temporada e episódios 1 a 4 da segunda temporada, selecionados por conterem elementos culturais relevantes. Os termos foram identificados com base no Dicionário do Folclore Brasileiro de Cascudo (2000) e organizados em cinco categorias: “personagens do folclore”, “comidas típicas”, “festas e tradições”, “lugares e regiões brasileiras”, e “expressões e gírias”. Cada item foi analisado comparando o diálogo original em português com as legendas em inglês, classificando as estratégias conforme Venuti (1995), considerando os padrões de legendagem adotados pela Netflix (2025) e os princípios de Cintas e Remael (2021). Os resultados foram sistematizados em tabelas para facilitar a análise. Conclui-se que a série adota uma estratégia híbrida, equilibrando preservação cultural e acessibilidade, contribuindo para a 2 disseminação internacional do folclore brasileiro, ainda que com perdas culturais nos processos adaptativos. O estudo reforça a importância das escolhas tradutórias na mediação cultural em produções audiovisuais globais.

Fonte

Fonte URI