La traducción de la poesía para los estudiantes sordos de Español como lengua extranjera

dc.contributor.advisor-co1CARVALHO, Márcia Monteiro
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6643662683508955pt_BR
dc.contributor.advisor-co1ORCIDhttps://orcid.org/0000-0001-6278-2667pt_BR
dc.contributor.advisor1PINHEIRO JÚNIOR, Benedito Ubiratan de Sousa
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4768700645243361pt_BR
dc.creatorNUNES, Valéria Lima
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2484701695373241pt_BR
dc.date.accessioned2024-02-16T19:14:37Z
dc.date.available2024-02-16T19:14:37Z
dc.date.issued2018
dc.description.resumenEste artículo tiene por finalidad presentar el género poesía española para los estudiantes sordos brasileños, resaltando también su importancia para la poesía traducida que permitirá a los estudiantes el contacto con una tercera lengua. La poesía para personas sordas es un fenómeno excepcional que permite el desarrollo crítico, una vez que la lengua visoespacial y el género literario caminan juntos para comprender las emociones. Por lo tanto, en el momento en que ellos puedan comprender el sentido de las poesías españolas traducidas para su Libras (Lengua Brasileña de Señales), los sentimientos poéticos serán como un dialogo constructivo, desde que ellos sean respaldado por leyes en su nacionalidad para tener contacto con una lengua latina, en ese caso, el español como lengua extranjera. Los aportes seleccionados son: Octavio Paz (1956) “La poesía revela este mundo; crea otro”, una obra relevante para la sociedad que expresa, de acuerdo con la realidad, la explosión de sentimientos que ocurre del autor para el lector. Bellini (1997), que muestra como el fenómeno poético, está relacionado con la experiencia del ser humano. Eagleton (1998) que afirma que el pensamiento literario no condice solamente con lo que es real o fantasioso, pero por medio de un lenguaje peculiar. Quadros y Sutton-spence (2006) refuerzan que los sordos comprenden mejor por medio de producciones. Berman (2007), aborda que la traducción no significa solamente traducir palabras, y que el sentimiento debe estar incorporado. Sin embargo, tratándose de los sordos en el Brasil es respaldada la utilización de la Lengua Brasileña de Señales (Libras), conforme la Ley nº 10.436 de 24 de abril de 2002, y el Decreto 5.626/2005.pt_BR
dc.description.resumoEsse artigo tem por finalidade apresentar o gênero poesia espanhola para os estudantes surdos brasileiros, ressaltando sua importância para a poesia traduzida que permitirá aos estudantes o contato com uma terceira língua. A poesia para pessoas surdas é um fenômeno excepcional que permite o desenvolvimento crítico, uma vez que a língua viso-espacial e o gênero literário caminham juntos para compreender as emoções. Portanto, no momento em que eles possam compreender o sentido das poesias espanholas traduzidas para sua Libras (Língua Brasileira de Sinais), os sentimentos poéticos serão como um diálogo construtivo, desde que eles possam se amparar em sua nacionalidade para ter contato com uma língua latina nesse caso, o espanhol como língua estrangeira. Os teóricos selecionados são: Octavio Paz (1956) “La poesía revela este mundo; crea otro”, uma obra relevante para a sociedade que utiliza palavras que expressam, de acordo com a realidade, a explosão de sentimentos decorrentes do autor para o leitor. Bellini (1997), que mostra como o fenômeno poético está relacionado com a experiência do ser humano; Eagleton (1998) o qual afirma que o pensamento literário não é somente o real ou fantasioso e, sim, por meio de uma linguagem peculiar; Quadros e SuttonSpence (2006) reforçam que os surdos compreendem melhor por meio de produções surdas; Berman (2007) aborda que a tradução não significa somente traduzir palavras, mas o sentimento deve estar inserido. Todavia, se tratando dos surdos no Brasil é respaldo a utilização da Língua Brasileira de Sinais (Libras), conforme a Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002, e o Decreto 5.626/2005.pt_BR
dc.identifier.citationNUNES, Valéria Lima. La traducción de la poesía para los estudiantes sordos de Español como lengua extranjera. Orientador: Benedito Ubiratan De Sousa Pinheiro Júnior, Co-orientadora: Márcia Monteiro Carvalho. 2018. 24 f. Trabalho de Curso (Licenciatura em Letras – Língua Espanhola) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2018. Disponível em: https://bdm.ufpa.br/jspui/handle/prefix/6784. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.urihttps://bdm.ufpa.br/jspui/handle/prefix/6784
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source1 CD-ROMpt_BR
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinaispt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectPoesiapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLengua Brasileña de Señalespt_BR
dc.subjectLengua españolapt_BR
dc.subjectTraducciónpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIALpt_BR
dc.titleLa traducción de la poesía para los estudiantes sordos de Español como lengua extranjerapt_BR
dc.typeTrabalho de Curso - Graduação - Artigopt_BR

Arquivo(s)

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TCC_Artigo_TraduccionPoesiaEstudiantes.pdf
Tamanho:
420.33 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.84 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: