La traducción de la poesía para los estudiantes sordos de Español como lengua extranjera

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

01-01-2018

Título(s) alternativo(s)

Tipo de acesso

Acesso Abertoaccess-logo

Citar como

NUNES, Valéria Lima. La traducción de la poesía para los estudiantes sordos de Español como lengua extranjera. Orientador: Benedito Ubiratan De Sousa Pinheiro Júnior, Co-orientadora: Márcia Monteiro Carvalho. 2018. 24 f. Trabalho de Curso (Licenciatura em Letras – Língua Espanhola) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2018. Disponível em: https://bdm.ufpa.br/jspui/handle/prefix/6784. Acesso em:.
Esse artigo tem por finalidade apresentar o gênero poesia espanhola para os estudantes surdos brasileiros, ressaltando sua importância para a poesia traduzida que permitirá aos estudantes o contato com uma terceira língua. A poesia para pessoas surdas é um fenômeno excepcional que permite o desenvolvimento crítico, uma vez que a língua viso-espacial e o gênero literário caminham juntos para compreender as emoções. Portanto, no momento em que eles possam compreender o sentido das poesias espanholas traduzidas para sua Libras (Língua Brasileira de Sinais), os sentimentos poéticos serão como um diálogo construtivo, desde que eles possam se amparar em sua nacionalidade para ter contato com uma língua latina nesse caso, o espanhol como língua estrangeira. Os teóricos selecionados são: Octavio Paz (1956) “La poesía revela este mundo; crea otro”, uma obra relevante para a sociedade que utiliza palavras que expressam, de acordo com a realidade, a explosão de sentimentos decorrentes do autor para o leitor. Bellini (1997), que mostra como o fenômeno poético está relacionado com a experiência do ser humano; Eagleton (1998) o qual afirma que o pensamento literário não é somente o real ou fantasioso e, sim, por meio de uma linguagem peculiar; Quadros e SuttonSpence (2006) reforçam que os surdos compreendem melhor por meio de produções surdas; Berman (2007) aborda que a tradução não significa somente traduzir palavras, mas o sentimento deve estar inserido. Todavia, se tratando dos surdos no Brasil é respaldo a utilização da Língua Brasileira de Sinais (Libras), conforme a Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002, e o Decreto 5.626/2005.

Fonte

1 CD-ROM

Fonte URI