Análisis de la traducción del libro abecedario al portugués brasileño
dc.contributor.advisor1 | NASCIMENTO, Lilian Cristina Barata Pereira | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8988695521604964 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1ORCID | https://orcid.org/0000-0003-3587-849X | pt_BR |
dc.creator | SILVA, Edilza Santos da | |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0293055670371019 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-04-12T19:22:22Z | |
dc.date.available | 2022-04-12T19:22:22Z | |
dc.date.issued | 2022-02-24 | |
dc.description.resumen | Esta investigación se dedica a analizar la traducción del libro Abecedário traducido al portugués brasileño, considerando de forma general la discusión acerca de la literatura para niños y la teoría de la traducción de literatura para niños, examinando sus rasgos y proceso con Hunt (2010), Oittinen (2004) y Shavit (1991). De igual modo, sobre la literatura infantil traducida abordaremos sus principales aspectos y contestaremos el siguiente cuestionamiento ¿Cuál es la mirada de un traductor cuando traduce para niño? En particular, este trabajo de investigación esclarece que el libro que es una modalidad textual que tiene texto e ilustración, con lo cual se examinarán su traducción en el texto de partida y de llegada cuanto sus semejanzas, cambios y equivalentes. Contribuir con el análisis del libro supra citado concerniente a la traducción de literatura para niños, este que adentra en el sistema literario brasileño, es el desafío principal. | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta pesquisa se dedica a analisar a tradução do livro Abecedário traduzido para o português brasileiro, considerando de forma geral a discussão sobre literatura infantil e a teoria da tradução de literatura infantil, examinando suas características e processo com Hunt (2010), Oittinen (2004) e Shavit (1991). Da mesma forma, na literatura infantil traduzida abordaremos seus principais aspectos e responderemos à seguinte pergunta: Qual é o olhar de um tradutor ao traduzir para crianças? Em particular, este trabalho de pesquisa esclarece que o livro é uma modalidade textual que possui texto e ilustração, com a qual será examinada sua tradução no texto de partida e de chegada, bem como suas semelhanças, alterações e equivalentes. Contribuir para a análise do referido livro sobre a tradução da literatura infantil, este que aprofunda o sistema literário brasileiro, é o principal desafio. | pt_BR |
dc.identifier.citation | SILVA, Edilza Santos da. Análisis de la traducción del libro abecedario al portugués brasileño. Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 2022. 19 f. Trabalho de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Espanhola) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2022. Disponível em: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/3982. Acesso em:. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/3982 | |
dc.language | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.source | 1 CD-ROM | pt_BR |
dc.subject | Literatura para niños | pt_BR |
dc.subject | Literatura traducida | pt_BR |
dc.subject | Estudio de la traducción | pt_BR |
dc.subject | Literatura para crianças | pt_BR |
dc.subject | Literatura traduzida | pt_BR |
dc.subject | Estudo de tradução | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.title | Análisis de la traducción del libro abecedario al portugués brasileño | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Curso - Graduação - Artigo | pt_BR |