A versão brasileira também odeia o Chris? Estereótipos raciais na dublagem
| dc.contributor.advisor1 | SOUSA, Raissa Lennon Nascimento | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9429012908325660 | |
| dc.creator | ALMEIDA, Melyssa Oliveira Carvalho | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-13T15:00:34Z | |
| dc.date.available | 2026-02-13T15:00:34Z | |
| dc.date.issued | 2025-09-15 | |
| dc.description.resumo | Este trabalho analisa criticamente a dublagem brasileira da série Todo Mundo Odeia o Chris (Everybody Hates Chris), investigando como estratégias de tradução e adaptação podem reforçar estereótipos raciais e naturalizar práticas de racismo estrutural. A pesquisa adota abordagem qualitativa, fundamentada na análise de conteúdo (BARDIN, 1977) e na análise de discurso (PÊCHEUX, 1990), a partir dos três primeiros episódios da primeira temporada. Foram examinadas expressões populares, substituições lexicais e decisões interpretativas que, ao buscar aproximar o humor da obra ao público brasileiro, incorporaram termos historicamente racistas, como “mulambo”, e ditados de origem escravocrata, como “debaixo desse angu tem caroço”. Além disso, são discutidas as escolhas de direção e escalação dos dubladores, a ausência de representatividade negra na equipe e o papel da dublagem como agente político-cultural. Os resultados demonstram que a domesticação (VENUTI, 1995) do texto original, sem a devida atenção ao contexto histórico e racial, contribui para transformar uma obra de crítica social em um produto que reforça estigmas e preconceitos. A pesquisa evidencia, assim, a necessidade de uma reflexão ética no campo da tradução audiovisual e da dublagem, especialmente em produções que abordam questões raciais. | pt_BR |
| dc.identifier.citation | ALMEIDA, Melyssa Oliveira Carvalho. A versão brasileira também odeia o Chris? Estereótipos raciais na dublagem. 2025. 25 f. Trabalho de Curso (Bacharel em Comunicação Social) - Faculdade de Comunicação Social, Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2025. Disponível em: https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/9215. Acesso em:. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/9215 | |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights.license | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | |
| dc.source.uri | Disponível na internet via correio eletrônico: bibletras@ufpa.br | |
| dc.subject | Dublagem | |
| dc.subject | Racismo | |
| dc.subject | Representação | |
| dc.subject | Tradução audiovisual | |
| dc.subject | Estereótipos | |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO | |
| dc.title | A versão brasileira também odeia o Chris? Estereótipos raciais na dublagem | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Curso - Graduação - Artigo |
Arquivo(s)
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- TC_Artigo_VersaoBrasileiraTambem.pdf
- Tamanho:
- 783.92 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.84 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: