A versão brasileira também odeia o Chris? Estereótipos raciais na dublagem

dc.contributor.advisor1SOUSA, Raissa Lennon Nascimento
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9429012908325660
dc.creatorALMEIDA, Melyssa Oliveira Carvalho
dc.date.accessioned2026-02-13T15:00:34Z
dc.date.available2026-02-13T15:00:34Z
dc.date.issued2025-09-15
dc.description.resumoEste trabalho analisa criticamente a dublagem brasileira da série Todo Mundo Odeia o Chris (Everybody Hates Chris), investigando como estratégias de tradução e adaptação podem reforçar estereótipos raciais e naturalizar práticas de racismo estrutural. A pesquisa adota abordagem qualitativa, fundamentada na análise de conteúdo (BARDIN, 1977) e na análise de discurso (PÊCHEUX, 1990), a partir dos três primeiros episódios da primeira temporada. Foram examinadas expressões populares, substituições lexicais e decisões interpretativas que, ao buscar aproximar o humor da obra ao público brasileiro, incorporaram termos historicamente racistas, como “mulambo”, e ditados de origem escravocrata, como “debaixo desse angu tem caroço”. Além disso, são discutidas as escolhas de direção e escalação dos dubladores, a ausência de representatividade negra na equipe e o papel da dublagem como agente político-cultural. Os resultados demonstram que a domesticação (VENUTI, 1995) do texto original, sem a devida atenção ao contexto histórico e racial, contribui para transformar uma obra de crítica social em um produto que reforça estigmas e preconceitos. A pesquisa evidencia, assim, a necessidade de uma reflexão ética no campo da tradução audiovisual e da dublagem, especialmente em produções que abordam questões raciais.pt_BR
dc.identifier.citationALMEIDA, Melyssa Oliveira Carvalho. A versão brasileira também odeia o Chris? Estereótipos raciais na dublagem. 2025. 25 f. Trabalho de Curso (Bacharel em Comunicação Social) - Faculdade de Comunicação Social, Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2025. Disponível em: https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/9215. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.urihttps://bdm.ufpa.br/handle/prefix/9215
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.licenseAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.source.uriDisponível na internet via correio eletrônico: bibletras@ufpa.br
dc.subjectDublagem
dc.subjectRacismo
dc.subjectRepresentação
dc.subjectTradução audiovisual
dc.subjectEstereótipos
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
dc.titleA versão brasileira também odeia o Chris? Estereótipos raciais na dublagempt_BR
dc.typeTrabalho de Curso - Graduação - Artigo

Arquivo(s)

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TC_Artigo_VersaoBrasileiraTambem.pdf
Tamanho:
783.92 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.84 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: