Uma análise comparativa entre os sinais de pontuação do português x o parâmetro expressão facial e corporal em uma fábula traduzida para Libras

dc.contributor.advisor1CARVALHO, Márcia Monteiro
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6643662683508955pt_BR
dc.contributor.advisor1ORCIDhttps://orcid.org/0000-0001-6278-2667pt_BR
dc.creatorSILVA, David Ferreira da
dc.date.accessioned2022-03-15T20:42:12Z
dc.date.available2022-03-15T20:42:12Z
dc.date.issued2022-02-23
dc.description.abstractIn the last decades, discussions and academic studies about the bilingual teaching to deaf people has been gaining more and more space in the scientific researches. However, the deaf students still have difficult in the comprehension and learning of some aspects in the written Portuguese – considered as L2 of this community in Brazil – as the case of punctual signs in Portuguese. This work has as aim to verify if the use of the genre Fable translated to Libras may contribute to the teaching of graphic signs of Portuguese punctuation in the written mode of deaf students. For this, it was necessary to: understand the functioning of punctual signs of Portuguese written and the Parameter Facial and Body Expression in Libras; identify possible similarities and differences in punctuation between languages that are of different modalities; to analyze which graphical punctual signs from Portuguese were translated to the fable analyzed in Libras. And finally, to identify the contributions that the fable genre brings to the teaching of Portuguese in the written mode for deaf people. As theoretical contribution on this research, it has used studies of Pagura (2003), Santiago and Lacerda (2016), Araujo and Carvalho (2017); Jakobson (1969); Segala and Quadros (2015), among others, about the interlingual translation between LIBRAS and Portuguese. Quadros (1997); Carvalho (2017), Soares (1998) and Pereira (2009) to the comprehension of the purpose of bilingual teaching to deaf students. Marcuschi (2008); Bagno (2006); Silva (2017); Santos (2016) about the text genre Fable. Soares (2017) and Bechara (2019) about the punctual signs of Portuguese language, and Brito (1997) to the Parameter of Facial and Body expression of LIBRAS. This is a qualitative research with comparative analysis between the operation of punctuation signs in Portuguese and its translation to Libras through the parameter facial and body expression on the fable “And who said that…that I do not speak?” by the writer Uendy Feitosa. This fable which was written in Portuguese and translated to Libras, registered in video available on Youtube. The research showed that there is relation between the punctual signs in Portuguese and the Parameter Facial and Body expressions of Libras, in addition, it has showed that the use of a text genre in mother language of deaf people can facilitate their understanding and learning of written Portuguese.pt_BR
dc.description.resumoNas últimas décadas, as discussões e estudos acadêmicos acerca do ensino e Educação Bilíngue para pessoas surdas têm ganhado cada vez mais espaço nas pesquisas científicas. Contudo, as (os) estudantes surdas (os) ainda têm dificuldade na compreensão e aprendizagem de alguns aspectos do português escrito – considerado como L2 dessa comunidade no Brasil –, como é o caso dos sinais de pontuação do português. Este trabalho tem como objetivo verificar se o uso de gênero fábula traduzido para Libras pode contribuir para o ensino de sinais gráficos de pontuação do português na modalidade escrita de discentes surdas (os) do ensino Fundamental Maior. Para isso, foi necessário: compreender o funcionamento dos sinais de pontuação em português escrito e em Libras, por meio do Parâmetro Expressão Facial e Corporal; identificar as possíveis similaridades e as diferenças de pontuação entre as línguas que são de modalidades diferentes; observar quais sinais de pontuação gráfica do português foram traduzidos para a fábula analisada em Libras; e, por fim, definir as contribuições que o gênero fábula traz ao ensino de português escrito para pessoas surdas. Como aporte teórico nesta pesquisa foram utilizados estudos de Pagura (2003); Santiago e Lacerda (2016); Araújo e Carvalho (2017); Jakobson (1969); Segala; Quadros (2015), entre outros, sobre a tradução interlingual entre Libras e Português. Quadros (1997); Carvalho (2017); Soares (1998); e, Pereira (2009) a respeito da compreensão da proposta de ensino bilíngue para alunas (os) surdas (os). Marcuschi (2008); Bagno (2006); Silva (2017); e, Santos (2016) acerca do gênero textual fábula. Soares (2017) e Bechara (2019) no que concerne aos sinais de pontuação do português. E Brito (1997), no que tange ao Parâmetro de Expressão Facial e Corporal da Libras. É uma pesquisa de cunho qualitativa com análise comparativa entre o funcionamento dos sinais de pontuação no português e sua tradução para Libras, por meio do Parâmetro Expressão Facial e Corporal na fábula da escritora Uendy Feitosa E quem disse… que não falo?, escrita em português e traduzida para Libras, registrada em vídeo disponível no YouTube. Os estudos apontaram que há relação entre os sinais de pontuação do português e o Parâmetro Expressão Facial e Corporal da Libras; além disso, assinala que o uso de um gênero textual na língua materna das pessoas surdas pode facilitar sua compreensão e aprendizagem do português escrito.pt_BR
dc.identifier.citationSILVA, David Ferreira da. Uma análise comparativa entre os sinais de pontuação do português X o parâmetro expressão facial e corporal em uma fábula traduzida para Libras. Orientadora: Márcia Monteiro Carvalho. 2022. 38 f. Trabalho de Curso (Licenciatura em Letras – Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2022. Disponível em: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/3881. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.urihttps://bdm.ufpa.br/handle/prefix/3881
dc.languageporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source1 CD-ROMpt_BR
dc.subjectGênero textualpt_BR
dc.subjectTradução de Libras - Portuguêspt_BR
dc.subjectSinais de pontuaçãopt_BR
dc.subjectExpressão Facial e Corporalpt_BR
dc.subjectTextual genrept_BR
dc.subjectLibras - Portuguese translationpt_BR
dc.subjectPunctual signspt_BR
dc.subjectFacial and Body Expressionpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.titleUma análise comparativa entre os sinais de pontuação do português x o parâmetro expressão facial e corporal em uma fábula traduzida para Libraspt_BR
dc.typeTrabalho de Curso - Graduação - Artigopt_BR

Arquivo(s)

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TCC_AnaliseComparativaSinais.pdf
Tamanho:
2.16 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.84 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: