A tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito no fundamental maior

dc.contributor.advisor1CARVALHO, Márcia Monteiro
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6643662683508955pt_BR
dc.contributor.advisor1ORCIDhttps://orcid.org/0000-0001-6278-2667pt_BR
dc.creatorSILVA, Adrielly de Kássia Silva da
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4569003092108919pt_BR
dc.date.accessioned2022-01-04T18:54:32Z
dc.date.available2022-01-04T18:54:32Z
dc.date.issued2021-10-08
dc.description.abstractThis work has as goal promote the inclusion of deaf students from public schools. Having as theoretical basis, the studies of Quadros and Karnopp (2004); Dizeu and Caporali (2005) who investigate the gestural-visual language in other words, sign language, its importance in the process of construction of deaf people and its definition as language of Brazilian deaf community. This research also exposes the need of translators and interpreters of Sign language in educational system. From Lacerda (2013, 2019); Fernandes and Rios (1998), it is emphasized that there is a shortage, not only in school environment but in many social environments. As pedagogical proposal, it was suggested a Commented Didactic Sequence (CDS) to work the teaching of textual genre Fable, which looks to contribute to the teaching of written Portuguese to deaf students of 6th grade in Elementary school at the school Benvinda de Araújo Pontes in Abaetetuba – Pa. This proposal involves interlingual translation Portuguese-Libras of a Children and Youth children fable highlighting the importance of work with deaf literature as pedagogical resource in favor of inclusion in schools, benefiting the rescue of deaf history and culture.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem por objetivo promover a inclusão de discentes surdas e surdos de escolas públicas. Tendo como base teórica os estudos de Quadros e Karnopp (2004); Dizeu e Caporali (2005) que investigam a língua gestual-visual, ou seja, língua de sinais, sua importância no processo de construção da pessoa surda e sua definição como língua da comunidade surda brasileira. Esta pesquisa também expõe a necessidade de profissionais Tradutores e Intérpretes de língua de sinais no sistema educacional. A partir de Lacerda (2009, 2013); Fernandes e Rios (1998) enfatizamos que há carência, não somente no ambiente escolar, mas em vários espaços sociais. Como proposta pedagógica foi sugerida uma Sequência Didática Comentada (SDC) para trabalhar o ensino do gênero textual fábula o qual visa contribuir com o ensino do Português escrito para discentes surdas(os) do 6º ano do Ensino Fundamental Maior da escola Benvinda de Araújo Pontes no município de Abaetetuba-Pa. Esta proposta envolve a Tradução Interlingual Português-Libras de uma fábula infanto-juvenil ressaltando a importância do trabalho com a Literatura Surda como recurso pedagógico a favor da inclusão nas escolas favorecendo o resgate da história e da cultura surda.pt_BR
dc.identifier.citationSILVA, Adrielly de Kássia Silva da. A tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito no fundamental maior. Orientadora: Márcia Monteiro Carvalho. 2021. 36 f. Trabalho de Curso (Licenciatura em Letras – Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2021. Disponível em: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/3736. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.urihttps://bdm.ufpa.br/handle/prefix/3736
dc.languageporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source1 CD-ROMpt_BR
dc.subjectTradução interlingualpt_BR
dc.subjectLibras - Portuguêspt_BR
dc.subjectLiteratura surdapt_BR
dc.subjectTradutores de Libraspt_BR
dc.subjectInterlingual translationpt_BR
dc.subjectLibras – Portuguesept_BR
dc.subjectDeaf literaturept_BR
dc.subjectTranslators of libraspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::ENSINO-APRENDIZAGEMpt_BR
dc.titleA tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito no fundamental maiorpt_BR
dc.typeTrabalho de Curso - Graduação - Artigopt_BR

Arquivo(s)

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TCC_TraducaoInterlingualFabulas.pdf
Tamanho:
616.31 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.84 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: