Please use this identifier to cite or link to this item: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/3736
Compartilhar:
metadata.dc.type: Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Artigo
Title: A tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito no fundamental maior
metadata.dc.creator: SILVA, Adrielly de Kássia Silva da
metadata.dc.contributor.advisor1: CARVALHO, Márcia Monteiro
metadata.dc.contributor.advisor1ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6278-2667
Issue Date: 8-Oct-2021
Citation: SILVA, Adrielly de Kássia Silva da. A tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito no fundamental maior. Orientadora: Márcia Monteiro Carvalho. 2021. 36 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras – Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2021. Disponível em: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/3736. Acesso em:.
metadata.dc.description.resumo: Este trabalho tem por objetivo promover a inclusão de discentes surdas e surdos de escolas públicas. Tendo como base teórica os estudos de Quadros e Karnopp (2004); Dizeu e Caporali (2005) que investigam a língua gestual-visual, ou seja, língua de sinais, sua importância no processo de construção da pessoa surda e sua definição como língua da comunidade surda brasileira. Esta pesquisa também expõe a necessidade de profissionais Tradutores e Intérpretes de língua de sinais no sistema educacional. A partir de Lacerda (2009, 2013); Fernandes e Rios (1998) enfatizamos que há carência, não somente no ambiente escolar, mas em vários espaços sociais. Como proposta pedagógica foi sugerida uma Sequência Didática Comentada (SDC) para trabalhar o ensino do gênero textual fábula o qual visa contribuir com o ensino do Português escrito para discentes surdas(os) do 6º ano do Ensino Fundamental Maior da escola Benvinda de Araújo Pontes no município de Abaetetuba-Pa. Esta proposta envolve a Tradução Interlingual Português-Libras de uma fábula infanto-juvenil ressaltando a importância do trabalho com a Literatura Surda como recurso pedagógico a favor da inclusão nas escolas favorecendo o resgate da história e da cultura surda.
Abstract: This work has as goal promote the inclusion of deaf students from public schools. Having as theoretical basis, the studies of Quadros and Karnopp (2004); Dizeu and Caporali (2005) who investigate the gestural-visual language in other words, sign language, its importance in the process of construction of deaf people and its definition as language of Brazilian deaf community. This research also exposes the need of translators and interpreters of Sign language in educational system. From Lacerda (2013, 2019); Fernandes and Rios (1998), it is emphasized that there is a shortage, not only in school environment but in many social environments. As pedagogical proposal, it was suggested a Commented Didactic Sequence (CDS) to work the teaching of textual genre Fable, which looks to contribute to the teaching of written Portuguese to deaf students of 6th grade in Elementary school at the school Benvinda de Araújo Pontes in Abaetetuba – Pa. This proposal involves interlingual translation Portuguese-Libras of a Children and Youth children fable highlighting the importance of work with deaf literature as pedagogical resource in favor of inclusion in schools, benefiting the rescue of deaf history and culture.
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::ENSINO-APRENDIZAGEM
Keywords: Tradução interlingual
Libras - Português
Literatura surda
Tradutores de Libras
Interlingual translation
Libras – Portuguese
Deaf literature
Translators of libras
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:Curso de Língua Portuguesa - CABAE

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TCC_TraducaoInterlingualFabulas.pdf616,31 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons