2025-04-282025-04-282025-04-01PIRES, Thayany Cláudia Rodrigues. Foreignization and domestication: translation strategies in the subtitling of ‘Cidade invisível’, a Netflix series. Orientador: Ewerton Gleison Lopes Branco. 2025. 16 f. Trabalho de Curso - Artigo (Graduação em Letras Língua Inglesa) – Faculdade de Línguas Estrangeiras. Campus Universitário de Bragança-PA, 2025. Disponível em: https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/8027. Acesso em: .https://bdm.ufpa.br/handle/prefix/8027This paper investigates the translation strategies (foreignization and domestication) employed in the subtitling of the series Cidade Invisível (Netflix, 2021), which incorporates elements of Brazilian folklore into its script. The study arises in the context of the globalization of audiovisual content, where streaming platforms need to balance cultural preservation and accessibility for international audiences. The central problem lies in analyzing how these translation strategies are applied to specific cultural elements, and what implications this has for the representation of Brazilian culture on the global stage. The main objective is to identify and analyze the translation choices applied to cultural elements in the PortugueseEnglish subtitling of the series, classifying them as predominantly domesticated or foreignized. It also seeks to understand how these choices impact on the perception of the Brazilian culture represented in the production. The research uses a qualitative, descriptive and bibliographical approach, focusing on analyzing the subtitles of the series Invisible City. Episodes 1 and 5 of the first season and episodes 1 to 4 of the second season were selected for data collection because they contain relevant cultural elements. The terms and expressions were identified based mainly on Cascudo's Dicionário do Folclore Brasileiro (2000) and organized into five categories: characters from Brazilian folklore, typical foods, festivals and traditions, Brazilian places and regions and Brazilian expressions and slang. Each item was analyzed by comparing the original dialogue in Portuguese with the subtitles in English, classifying the translation strategies according to Venuti's (1995) concepts of foreignization and domestication. The analysis also considered Netflix's subtitling standards (2025) and Cintas and Remael's audiovisual translation principles (2021). The results were systematized in tables to facilitate the visualization and analysis of the data. The conclusion is that the series adopts a hybrid strategy, balancing cultural preservation and accessibility, contributing to the international dissemination of Brazilian folklore, albeit with some cultural losses in the adaptive processes. The study reinforces the importance of translation choices in cultural mediation in global audiovisual productions.Acesso AbertoTradução AudiovisualEstrangeirização e DomesticaçãoFolclore BrasileiroAudiovisual TranslationForeignization and DomesticationBrazilian FolkloreCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASForeignization and domestication: translation strategies in the subtitling of ‘Cidade invisível’, a Netflix seriesTrabalho de Curso - Graduação - MonografiaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International