Tradução e adaptação transcultural da escala de autoavaliação da doença de Parkinson e incapacidade

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

17-12-2021

Coorientador(es)

KREJCOVA, Lane Viana LattesORCID

Título(s) alternativo(s)

Transcultural translation and adaptation of the parkinson disease and disability self-assessment scale

Tipo de acesso

Acesso Abertoaccess-logo

Citar como

SILVA, Caio Geovanni Reis; FERREIRA, Cassio Bruno Lago. Tradução e adaptação transcultural da escala de autoavaliação da doença de Parkinson e incapacidade. Orientadora: Mellina Monteiro Jacob. Coorientadora: Lane Viana Krejcova. 2021. 63 f. Trabalho de Curso (Bacharelado em Fisioterapia) - Faculdade de Fisioterapia, Instituto de Ciências da Saúde, Universidade Federal do Pará, Belém, 2021. Disponível em: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/4004. Acesso em:.
A doença de Parkinson (DP) é uma doença neurodegenerativa progressiva, crônica e incurável. Muitos estudos sobre a DP vêm sendo realizados, mas a doença permanece um grande desafio de pesquisa. O aumento significativo de sua incidência esperado para as próximas décadas fortalece a necessidade da construção de novos métodos e tratamentos. Os sintomas da doença induzem comprometimento progressivo da funcionalidade da pessoa acometida com redução da capacidade de execução das atividades de vida diária (AVDs). Dada a grande variabilidade de apresentação sintomática, avaliações individuais são relevantes para estratégias de intervenção no manejo da DP. Escalas, questionários e formulários são muito utilizados na prática clínica, e sua funcionalidade e qualidade psicométrica devem ser comprovadas antes de sua aplicação em larga escala. A escala de autoavaliação da doença de Parkinson e Incapacidade (SPDDS) é uma escala de autoavaliação que analisa o impacto da DP na execução das AVDs. O presente estudo objetivou traduzir, analisar e adaptar a SPDDS para subsequente validação para aplicação na população brasileira. Para tanto, etapas de tradução, análise e adaptação foram realizadas com o auxílio de participantes pertencentes a duas categorias principais: profissionais de diversas áreas relacionadas ao manejo da doença e a questões linguísticas e culturais relacionadas a traduções; e pessoas acometidas pela DP, público-alvo do instrumento em questão. Após criteriosa avaliação e análise, uma versão brasileira da escala foi construída com equivalência semântica, idiomática, experimental, cultural e conceitual. A escala seguirá para posterior validação em amostra da população brasileira.

Fonte

Fonte URI